
遍知贝玛嘎波大师教言集PK202ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་ཚུལ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
17-638
༄༅། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་ཚུལ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་ཚུལ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་བཅོ་
ལྔ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་ཚུལ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་ནི་བཅས་བཤོམས་དང་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་། སློབ་མ་བྱུག་རིས་སུ་བསྟར་བ་ལ། ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བདེ་
མཆོག་ལྟར་བྱ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ་ཞེས་བསྐུལ། འོ་མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་
པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོར་ཞུགས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་ནོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་
སྟེ་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་སྤྱོད་འཇུག་ལས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་འགྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་སྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་བ་ག་ལ་འགྱུར། །
17-639
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་དོན་ཆེ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཐོབ་ནས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་དོན་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་རིགས་ཤིང་། གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་
པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་མེད། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་དམན་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་མོ་ལ་
མོས་པའི་སྐལ་བ་ཐ་དད་པ་སོ་སོའི་ངོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའི་སྙིང་པོ་ལས་ཆེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་
ཉིང་ཁུའམ་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ། དེ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད། དེ་ལ་ཡང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་མ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་
སོགས་མཆིས་པའི་དབྱེ་གཞིའམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་རྒྱུད་བཅུ་བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཏོག་ལྟར་འཕགས་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་
ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དྲ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK202《十五尊空行母无繁仪深奥手印四灌顶次第黑字著述》。
《十五尊空行母无繁仪深奥手印四灌顶次第黑字著述》。
《十五尊空行母无繁仪深奥手印四灌顶次第黑字著述》。 顶礼尊贵上师莲足！
此乃关于十五尊空行母无繁仪深奥手印四灌顶次第之黑字著述：事先准备布置，进行修法。将弟子排列于彩粉坛城中，沐浴、驱逐邪魔，如胜乐金刚般作守护轮。
祈请弟子为获得至尊金刚瑜伽母（Vajrayogini）十五尊空行母坛城之深奥手印四灌顶，而献上曼扎。为了将如母有情，数量等同虚空般无边无际者，安置于遍主金刚持（Vajradhara）的果位，
我等需进入薄伽梵母金刚瑜伽母十五尊空行母之大坛城中，获得殊胜之深奥手印四灌顶。为此，需发起无上菩提心，并清晰地听闻共与不共之听法仪轨。
如《入菩萨行论》所云：‘此闲暇实难得，既得能成办人身之义利，倘若不为利，后亦难得此。’
如是，既已获得难得且意义重大的闲暇人身，不应虚度，而应致力于有意义之精要。希求成就究竟无上大利益者，唯一之正道即是如来之教法，此外别无他途。
我等之导师，为适应不同根器之所化众生，即对小根器、大根器及信奉深奥者，分别转了三次法轮。而此等之精要中，最为精要者，即是密咒金刚乘。而密咒金刚乘中，四续部之精髓或究竟者，即是无上瑜伽。
无上瑜伽又分为父续与母续，若广分之，母续有十六俱胝之多，而其根本或主要者，即是十四母续。此十四母续中，如胜幢之顶般超胜者，即是胜乐金刚（Chakrasamvara）续。此续之根本续，即是三万六千颂之广续，于圆满劫（Krita Yuga）时...

【English Translation】
Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo, PK202: 'Fifteen Goddesses, Profound Instructions on the Four Empowerments of Non-Elaboration, Arranged in Black Writing'.
'Fifteen Goddesses, Profound Instructions on the Four Empowerments of Non-Elaboration, Arranged in Black Writing'.
'Fifteen Goddesses, Profound Instructions on the Four Empowerments of Non-Elaboration, Arranged in Black Writing'. Homage to the feet of the glorious and venerable Lama!
This is a black-letter arrangement of the method for bestowing the four profound symbolic empowerments of the fifteen goddesses of non-elaboration: Preparations and practices are done in advance. The students are arranged in a row on the colored ground. They are bathed, obstacles are expelled, and a protective circle is made like that of Chakrasamvara (Supreme Bliss). The student is urged to offer a mandala as payment for receiving the four profound symbolic empowerments in the mandala of the fifteen goddesses of the venerable Vajrayogini.
May all beings as vast as the expanse of the sky be placed in the state of the great Lord Vajradhara (Diamond Holder). For that purpose, enter the great mandala of the Blessed One, Vajrayogini, the embodiment of the fifteen goddesses, and receive the four uncommon profound symbolic empowerments. Generate the supreme mind of enlightenment and listen with all general and specific conduct of listening to the Dharma clearly in mind.
As it says in the 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life': 'This leisure and opportunity is extremely difficult to find. Having attained it, it is possible for a person to accomplish their purpose. If we do not accomplish benefit in this life, how will we ever have such an opportunity again?'
As it says, having obtained this precious human body which is difficult to find and of great purpose, it is fitting to apply it to the essential meaning without wasting it. For those who wish to accomplish the ultimate great purpose, the sacred gateway is only the teachings of the Victorious Ones, and not elsewhere.
Moreover, our teacher turned the wheel of Dharma in three ways for the sake of those with different inclinations, those of lesser, greater, and profound capacity. The most essential of these is the secret mantra Vajrayana. The essence or ultimate of the four classes of tantra is the unsurpassed yoga. This is divided into father and mother tantras, and the wisdom of the mother tantra. If divided further, there are sixteen million mother tantras, and the basis or main one is the fourteen mother tantras. Among these, the most supreme like a victory banner is the glorious Chakrasamvara tantra. The root tantra of this is the extensive thirty-six million, which was...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག་སོགས་དྲེགས་ལྡན་གྱི་གཙོ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་མངོན་པར་བཏུལ་བའི་ཚེ་གསུངས་པ་ཡིན། 
17-640
དེ་དང་འབྲིང་པོ་མངོན་བརྗོད་འབུམ་པར་གྲགས་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུའང་མ་དར་བས་བོད་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བསྡུས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་བདེ་མཆོག་ཉུང་
ངུར་གྲགས་པ་འདི་དང་། བཤད་རྒྱུད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་སླར་ཡང་གསུངས་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སོ་སོས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནས་སྤྱན་
དྲངས་ཏེ་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་མན་ངག་ཏུ་བཀྲལ་བ་མང་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། འདི་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡུམ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་གི་ལུགས་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གདམས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་
ནོར་བུ། ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གདམས་པ་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམས་ངག་གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་སྙན་བརྒྱུད་ནོར་བུ་སྐོར་
གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་འདིར་སྨིན་ལམ། དེ་ལ་ཡང་ཡབ་བཀའ་གསུམ་དང་ཡུམ་བཀའ་གསུམ་བཀའ་སྲུང་གི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། 
17-641
སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད། སྒོས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕྱོགས་འདིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དེ་ནས་ཤེས་སོགས་ངག་ཆེན་
པོས། །རྒྱུད་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་གང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་འདྲེན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་འདྲེན་པ་མོར་གསུངས་ཤིང་། ཐབས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་སྔགས་ཆོ་ག་ནི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དང་། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་རྩ་
བ་དང་ཐབས་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུ་བ་ཐོབ་པ་ལ་རག་ལས་པར་མ་ཟད། སྒྲུབ་
པ་པོ་ཤེས་རབ་མ་ཐབས་དཔའ་བོའི་འདུ་བ་རྙེད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དཔའ་བོ་ནི་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་།
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་ཡང་ཤེས་རབ་

【现代汉语翻译】
据说是吉祥黑汝嘎（Śrī Heruka）降伏了骄傲自大且难以调伏的嘎波·杰布（Ga po 'jigs byed）夫妇等所有傲慢者的时刻所说的话。
17-640
至于那部被称为《中等显明表达十万颂》（Mngon brjod 'bum par grags pa）的著作，由于它甚至在普通人的行为领域中都不流行，更不用说在西藏了。而那部五十一章的《精简本》（bsDus pa），即广为人知的《胜乐略续》（bDe mchog nyung ngu），以及包括《释续十部》（bShad rgyud bcu）在内的其他续部，在争论时期，由释迦王（Śākya'i rgyal po）在吉祥哲蚌寺（dPal ldan 'bras spungs）重新宣说，并由各位成就大导师从金刚座（rDo rje'i gnas）迎请而来，使其得以弘扬。虽然对这些续部的理解，被阐释为各位成就者的口诀有很多，但这部尤为殊胜，是空行母智慧佛母（yum ye shes kyi mkha' 'gro ma）亲自所著的论典，因此被称为空行口耳传承（mkha' 'gro snyan brgyud）。其中，外在断除增益的，是化身（sprul pa sku）的口诀传承，如意宝；内在修持受用圆满的，是报身（longs spyod rdzogs pa sku）的口诀，成熟道如意宝；秘密直指法身（chos sku）的口诀，解脱道如意宝，合称口耳传承如意宝三部（snyan brgyud nor bu skor gsum）。这里是成熟道。其中又包括父续三部（yab bka' gsum）和母续三部（yum bka' gsum），以及护法的支持等。这里是母续广法，十五尊天女的成熟灌顶。
17-641
总的来说，在瑜伽母续（rnal 'byor ma rgyud），特别是胜乐金刚（'khor lo sdom pa）这一方面，加持入门的根本是金刚瑜伽母（rdo rje rnal 'byor ma）本身。正如续部所说：‘此后以知等大语，何续已圆满，胜乐之引导者，敬礼金刚亥母。’（de nas shes sogs ngag chen po，gyud ni rdzogs par gyur pa gang，'khor lo sdom pa'i 'dren pa mo，rdo rje phag mo la 'dud do）吉祥黑汝嘎（dpal he ru ka）自己也说她是引导者。方便黑汝嘎（thabs he ru ka）的坛城本尊咒语仪轨，其一切殊胜之处，都是智慧瑜伽母（shes rab rnal 'byor ma）的咒语之果。无论从基、道、果三者的净化对象和净化者的角度来看，她都被说成是根本，而方便是她的分支。修行者如果成为方便，那么获得殊胜成就，依赖于金刚使者女（rdo rje pho nya mo）们的聚集。不仅如此，修行者获得智慧母（shes rab ma）和方便勇士（thabs dpa' bo）的结合，也依赖于金刚使者女瑜伽的命令的推动。因此，勇士不是随意行事的，而瑜伽母们在一切方面都是随意行事的，并且虽然她们的自性与黑汝嘎的瑜伽没有分离，但她们是智慧。

【English Translation】
It is said that these were the words spoken by glorious Heruka (Śrī Heruka) at the time when he manifestly subdued all the arrogant ones, such as the prideful and difficult-to-tame couple Ga po Jikje (Ga po 'jigs byed) and others.
17-640
As for that text known as 'The Medium Manifest Expression of a Hundred Thousand' (Mngon brjod 'bum par grags pa), since it is not even prevalent in the sphere of ordinary human activity, what need is there to mention it in Tibet? And that fifty-one chapter 'Abridged Version' (bsDus pa), known as the 'Abbreviated Bliss Supreme' (bDe mchog nyung ngu), and the ten Explanatory Tantras (bShad rgyud bcu) and so forth, during the time of disputes, were again spoken by the King of the Shakyas (Śākya'i rgyal po) at glorious Drepung (dPal ldan 'bras spungs), and were propagated by the great accomplished masters, who invited them from the Vajra Seat (rDo rje'i gnas). Although there are many explanations of the meaning of those tantras, explained as the personal instructions of various accomplished ones, this one is especially outstanding, being the system of the text composed by the Wisdom Dakini Mother (yum ye shes kyi mkha' 'gro ma) herself, and is therefore known as the Dakini Oral Transmission (mkha' 'gro snyan brgyud). Among these, the outer cutting off of superimpositions is the instruction lineage of the Emanation Body (sprul pa sku), the Wish-Fulfilling Jewel; the inner practice of enjoyment and completion is the instruction of the Enjoyment Body (longs spyod rdzogs pa sku), the Maturation Path Wish-Fulfilling Jewel; the secret introduction to the Dharma Body (chos sku) is the instruction of the Liberation Path Wish-Fulfilling Jewel, known as the Three Sections of the Oral Transmission Jewel (snyan brgyud nor bu skor gsum). Here is the Maturation Path. Among these are the Three Father Tantras (yab bka' gsum) and the Three Mother Tantras (yum bka' gsum), along with the support of the Dharma Protectors, etc. Here is the extensive Mother Tantra, the maturation empowerment of the Fifteen Goddesses.
17-641
In general, in the Yogini Tantras (rnal 'byor ma rgyud), and especially in this aspect of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa), the root of the entrance to blessings is Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) alone. As it says in the tantra: 'Thereafter, with great speech such as knowing, whatever tantra is complete, the guide of Chakrasamvara, I prostrate to Vajravarahi.' (de nas shes sogs ngag chen po, gyud ni rdzogs par gyur pa gang, 'khor lo sdom pa'i 'dren pa mo, rdo rje phag mo la 'dud do) Glorious Heruka (dpal he ru ka) himself said that she is the guide. The mandala deity mantra ritual of the skillful Heruka (thabs he ru ka), all its special features, are the result of the mantra of the Wisdom Yogini (shes rab rnal 'byor ma). Whether considered from the perspective of the objects to be purified and the purifiers of the three: ground, path, and result, she is said to be the root, and skill is her branch. Not only does the attainment of supreme accomplishment by the practitioner who has become skill depend on obtaining the assembly of Vajra Messenger Women (rdo rje pho nya mo), but also the practitioner's attainment of the union of the Wisdom Mother (shes rab ma) and the skillful Hero (thabs dpa' bo) depends on being urged on by the command of the Vajra Messenger Women Yoginis. Therefore, the Hero does not act independently, while the Yoginis act independently in all ways, and although their nature is not separate from the yoga of Heruka, they are wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་རྣམས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་བས་ན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། 
17-642
དེས་ན་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡའ་ཡིས་མཚོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་
བ་སྟེ། གང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་
བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་སྔགས་བསྡུ་ལེའུ་གསུངས་པ་སྤྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀྲལ་བ་ལས་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཏེ། རྒྱུད་དེའི་ལེའུ་སོ་བཞི་པར། །རབ་
ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པ་ནི། །བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་བཤད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་བརྙེས་ཏིལླི་ནཱ་རོ་ལས་བརྒྱུད་དེ་སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་
པོ་མར་པ་ལོ་ཙཱས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ལའི་ཞལ་སྔར་བསྩལ་བ་ལས། རྗེ་མི་ལའི་བླ་མ་དྲན་དྲུག་གི་མགུར་དུ། ཟབ་མོ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་དེ། དུས་ད་ལྟ་བསྐུར་ན་དགའ་
བ་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལ་དགོངས་པར་གདའ། དེའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྣལ་འབྱོར་མ། ཏིལླི། ནཱ་རོ། མར་པ། མི་ལ། དེས་རས་ཆུང་པ་དང་ལྷ་རྗེ་གཉིས་ལ། རས་ཆུང་ནས་སྐུ་མཆེད་རྣམ་གསུམ་ལ། 
17-643
དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ནས་ཕག་གྲུ་ལ། སྐུ་མཆེད་གསུམ་དང་ཕག་གྲུ་ལས་གྲུབ་ཆེན་གླིང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་པས་གསན། དེ་ནས་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་དབོན། གཞོན་ནུ། ཉི་མ། རྡོར་གླིང་པ།
སྤོས་སྐྱ་པ། བཅུ་གསུམ་པ། ཀུན་དགའ་སེངྒེ། དེས་མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་ལ། དེ་གཉིས་ཀས་བློ་གྲོས་སེང་གེ །དེ་ནས་ཤེར་སེང་། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ནམ་མཁའ་དཔལ་
བཟང་། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་བབས་པའམ། ཡང་ན་མི་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་ལ། དེས་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚང་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་ལ། དེས་མ་
ཅིག་ཀོང་ཇོ་ལ། དེས་ཞང་ལོ་གྲུབ་པ་དཔལ་ལ། དེས་སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི་ལ། དེས་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་སྲས་མོ་ཀུན་ལྡན་རས་མ་ལ། དེས་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། དེས་གངས་
ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ། དེས་ཀྱང་རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གདམས་པས་བརྒྱུད་ཚུལ་གྱི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་སུ་གྱུར། དེས་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ལ། དེས་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོ་ལའམ། ཡང་ན་
ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས་ལ། དེས་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། དེས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལ་གདམས། ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
由于女性们成为了我的金刚上师，因此她们是最殊胜的。
因此，正如根本金刚句中所说：‘十五天女，四种灌顶，以手印象征。’ 意思是说，以智慧为主，在朱砂文字坛城中进行甚深手印的灌顶。关于在哪里进行灌顶的坛城，根本续中说：‘此后一切法生处，各种中心不可毁，持咒者如法书写，一切法皆摄于一。’等等，这是以总义的方式解释了摄咒品。而详细解释则在解释续《金刚空行母》中，该续的第三十四品说：‘详细的结合是为修行者宣说的。’等等，对此有广大的阐述。这样的教诲是从至尊帝洛巴、那若巴传承下来，翻译之王玛尔巴译师将其传给了瑜伽自在者米拉日巴尊者。米拉日巴尊者的上师忆念六法的道歌中说：‘甚深手印的四种灌顶，现在给予是最好的。’ 这也正是指的这个教法。因此，传承是：金刚持（Vajradhara），金刚瑜伽母（Vajrayogini），帝洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），玛尔巴（Marpa），米拉日巴（Milarepa），米拉日巴传给了惹琼巴（Rechungpa）和拉杰（Lha-rje）两人。惹琼巴传给了三昆仲。
达波拉杰（Gampopa）传给了帕木竹巴（Phagmo Drupa），三昆仲和帕木竹巴传给了大成就者林（Ling）。之后法王嘉热巴（Gyarépa）听闻了此法。之后依次是桑吉温（Sangye Wön），云努（Zhönnu），尼玛（Nyima），多林巴（Dorlingpa），博觉巴（Pökyapa），十三世，衮噶僧格（Kunga Sengge）。衮噶僧格传给了堪钦多吉仁钦（Khenchen Dorje Rinchen）和桑杰卡切（Samgyé Khache）。这两人传给了洛哲僧格（Lodrö Sengge）。之后是谢僧（Sher Seng），益西仁钦（Yeshe Rinchen），南喀巴桑（Namkha Palzang），西饶桑波（Sherab Zangpo），嘉瓦秋杰衮噶华觉（Gyalwang Chöjé Kunga Paljor）。或者，从米拉日巴传给杰尊惹琼巴，惹琼巴传给了嘉瓦琼仓巴益西喇嘛（Gyalwa Khyungtsangpa Yeshe Lama），他传给了玛吉贡觉（Machik Kongjo），她传给了香隆珠巴华（Zhanglong Drubpa Pal），他传给了持咒者达拉西日（Ngakchang Dharashri），他传给了儿子索南坚赞（Sönam Gyaltsen），他传给了女儿昆丹热玛（Kunden Rema），她传给了德勒仁钦（Delek Rinchen），他传给了冈坚衮噶华（Gangchen Kunga Pal），他也将此教法传给了嘉瓦衮噶华觉，因此两种传承之流汇合。他传给了阿旺秋杰（Ngawang Chögyal），他传给了衮钦白玛噶波（Kunkhyen Pema Karpo）。或者，从阿旺秋杰传给蒋扬秋扎（Jamyang Chödrag），他传给了衮邦西饶嘉措（Künpang Sherab Gyatso），他也将此教法传给了衮钦白玛噶波，这位尊者在一切方面都获得了胜利。一切。

【English Translation】
Since the women have become my Vajra Masters, they are the most supreme.
Therefore, as it is said in the root Vajra verses: 'Fifteen goddesses, four empowerments, symbolized by mudras.' It means that with wisdom as the main focus, the profound mudra empowerment is given in the mandala of Sindūra letters. Regarding the mandala where the empowerment is given, the root tantra says: 'Thereafter, the source of all dharmas, the indestructible center of various kinds, the mantra holder should write according to the ritual, all dharmas should be gathered into one.' etc. This is an explanation of the chapter on gathering mantras in a general sense. A detailed explanation is found in the explanatory tantra 'Vajra Dakini', in the thirty-fourth chapter of that tantra: 'The detailed union is explained to the practitioners.' etc., which gives a vast explanation. This kind of instruction was passed down from the supreme Tilopa and Naropa, and the king of translators Marpa Lotsawa bestowed it upon the yogi Milarepa. In the song of Milarepa's guru, the Six Remembrances, it is said: 'The four profound mudra empowerments, it is best to give them now.' This also refers to this teaching. Therefore, the lineage is: Vajradhara, Vajrayogini, Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, who passed it on to Rechungpa and Lha-rje. Rechungpa passed it on to the three brothers.
Gampopa passed it on to Phagmo Drupa, and the three brothers and Phagmo Drupa passed it on to the great accomplished Ling. After that, Dharma Lord Gyarépa heard this teaching. Then in order are Sangye Wön, Zhönnu, Nyima, Dorlingpa, Pökyapa, the thirteenth, Kunga Sengge. Kunga Sengge passed it on to Khenchen Dorje Rinchen and Samgyé Khache. These two passed it on to Lodrö Sengge. Then Sher Seng, Yeshe Rinchen, Namkha Palzang, Sherab Zangpo, Gyalwang Chöjé Kunga Paljor. Or, from Milarepa to Jetsun Rechungpa, Rechungpa to Gyalwa Khyungtsangpa Yeshe Lama, he to Machik Kongjo, she to Zhanglong Drubpa Pal, he to the mantra holder Dharashri, he to his son Sönam Gyaltsen, he to his daughter Kunden Rema, she to Delek Rinchen, he to Gangchen Kunga Pal, who also passed this teaching on to Gyalwang Kunga Paljor, thus the two streams of transmission converged. He passed it on to Ngawang Chögyal, he to Kunkhyen Pema Karpo. Or, from Ngawang Chögyal to Jamyang Chödrag, he to Künpang Sherab Gyatso, who also passed this teaching on to Kunkhyen Pema Karpo, who was victorious in all aspects. All.

--------------------------------------------------------------------------------

མཁྱེན་པ་དེ་ལ་ཏིལླི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་གཏད་རྒྱ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། 
17-644
རྒྱལ་ཚབ་སྐྱེས་བུ་འོངས་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལུང་བྱིན་ནས། །དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཏད། །ཅེས་པའི་ལུང་དོན་བཞིན་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་
ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་ལས་དཔྱད་གསུམ་དག་པའི་ལེགས་བཤད་ཅི་ཡང་བསྐྲུན་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་གྲུ་ཆར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བའི་མཐུས་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་བར་མངོན་ལ།
དེའི་གསུང་གི་གསང་བ་འཛིན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མི་ཕམ་ཆོས་རྒྱལ་དང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་གསུམ་ལ་གདམས། དེ་
གསུམ་ཀས་མཐུ་ཆེན་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ལ། དེས་བསྟན་འཛིན་རབ་རྒྱལ་ལ། དེས་ངག་དབང་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་ལ། དེས་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ལ། དེས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་ཡོན་
ཏན་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་འཇིགས་མེད་ཆོས་རྒྱལ་ལ། དེས་གྲུབ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ལ། དེས་རྗེ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་ལ། དེས་ཞབས་དྲུང་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་
ཞུས་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་ལ། རྩ་བར། སྡོམ་པའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །
17-645
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ངེད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་
ལ་འདི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས་པར་མོས་ལ་དེའི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་པས། སེམས་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ས་མ་ཡ་
ཨ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་
རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སེམས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་སྟེང་
དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ན་འདིའི་སྟེར་རྒྱུའི་སྡོམ་པའང་མོས་པའི་དུས་སྡོམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས། རྣམ་པའི་དུས་ན་སེམས་ཟླ་བ་
དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དུས་དེ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ལ། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་

【现代汉语翻译】
关于智慧，提力巴（Tilopa）由三世一切智者（指佛陀）赋予印证。
如经文所说：‘当化身出现之时，勇父空行母将作出授记。’并且金刚持（Vajradhara）也曾授记：‘灌顶并交付教法的命脉。’正如这些授记所示，在三处空行母众的再三劝请下，他创作了清净三观察的善说，并通过成熟解脱之法的甘露雨遍布虚空的力量，直至今日，教法依然兴盛。
虽然他拥有众多持有其语秘密的弟子，但其中最杰出的是米庞·曲吉嘉波（Mipham Chosgyal），丹贝尼玛（Tenpai Nyima）和拉旺洛珠（Lhawang Lodro）三人。这三人又传给了图钦·阿旺南嘉（Thuchen Ngawang Namgyal），他传给了丹增饶嘉（Tenzin Rabgyal），他传给了阿旺嘉参（Ngawang Gyaltsen），他传给了释迦仁钦（Shakya Rinchen），他传给了喜饶僧格（Sherab Senge），他传给了喜饶嘉参（Sherab Gyaltsen），他传给了云丹嘉参（Yonten Gyaltsen），他传给了释迦嘉参（Shakya Gyaltsen），他传给了吉美曲吉（Jigme Chosgyal），他传给了竹旺·丹增嘉措（Drupwang Tenzin Gyatso），他传给了杰拉玛·耶喜僧格（Je Lama Yeshe Senge），然后由这些上师传给了我们。以上是传承的简要历史。从这样的传承中产生的甚深口诀，即授予四种象征性灌顶，正如根本经文所说：‘首先是受戒的准备工作。’
因此，首先进入密咒之门，要发起世俗和胜义菩提心并受戒。因此，上师我将对你们说：‘你们要发起无上菩提心！’请相信这是忠告，并忆念其含义。请复诵我所念诵的：萨玛雅 阿（samaya a）。通过这样念诵，请观想世俗菩提心在心中化为月轮的形状。为了稳固它，上师将金刚杵放在心间，并加持道：嗡 索热德 萨玛雅 斯德旺 吽 悉地 班杂 雅塔 索康（oṃ surate samaya stvaṃ hoṃ siddhi vajra yathā sukham）。观想此心变为胜义菩提心的自性，在月亮之上，一根白色五股金刚杵向上竖立。因此，在此传授的戒律中，观想之时，专注于两种戒律。在形象之时，生起月亮和金刚杵。在加持之时，使二者显现。由此，一切法都融入不可安住的结合之中。如《戒律之源》所说：一切佛陀……

【English Translation】
Regarding the wisdom, Tilopa was sealed by the all-knowing of the three times (referring to the Buddha).
As the scripture says, 'When the incarnate being arrives, the hero Ḍākinīs will prophesy.' And Vajradhara also prophesied, 'Empower and entrust the life force of the teachings.' As these prophecies indicated, urged repeatedly by the assembly of Ḍākinīs in the three places, he composed the excellent explanations that purify the three examinations, and through the power of spreading the rain of ripening and liberating Dharma throughout the sky, it is evident that the teachings have flourished until now.
Although he had many disciples who held the secret of his speech, the most outstanding among them were Mipham Chosgyal, Tenpai Nyima, and Lhawang Lodro. These three then transmitted it to Thuchen Ngawang Namgyal, who transmitted it to Tenzin Rabgyal, who transmitted it to Ngawang Gyaltsen, who transmitted it to Shakya Rinchen, who transmitted it to Sherab Senge, who transmitted it to Sherab Gyaltsen, who transmitted it to Yonten Gyaltsen, who transmitted it to Shakya Gyaltsen, who transmitted it to Jigme Chosgyal, who transmitted it to Drupwang Tenzin Gyatso, who transmitted it to Je Lama Yeshe Senge, and then from these masters, it was requested by us. The above is a brief history of the lineage. The profound instructions that arise from such a lineage, namely, the empowerment of the four symbolic empowerments, as the root text says: 'First is the preliminary work of taking vows.'
Therefore, first entering the gate of mantra, one must generate the relative and ultimate Bodhicitta and take vows. Therefore, the master, I, will say to you all: 'You must generate unsurpassed Bodhicitta!' Please believe this is advice and remember its meaning. Please repeat after me: Samaya A. By reciting in this way, please visualize the relative Bodhicitta transforming into the shape of a moon disc in your heart. To stabilize it, the master places the vajra at the heart and blesses it, saying: oṃ surate samaya stvaṃ hoṃ siddhi vajra yathā sukham. Visualize this mind transforming into the nature of ultimate Bodhicitta, with a white five-pronged vajra standing upright on the moon. Therefore, in this transmission of vows, at the time of visualization, focus on the two vows. At the time of the image, generate the moon and vajra. At the time of blessing, make the two manifest. Thus, all dharmas are integrated into an un-abiding union. As the 'Source of Vows' says: All Buddhas...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །
17-646
ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་རོལ་པའོ། །སྔོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་
དབང་དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན༴ །ཤིན་ཏུ་སྨིན༴ །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར༴ །སྨིན༴ །ཡོངས་སུ༴ །ཤིན་
ཏུ༴ །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་གང་བར༴ །སྨིན་པར༴ །ཡོངས་སུ༴ །ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཞིང་
རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ༴ །ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་
སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་བྷནྡྷུ་རི་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། 
17-647
འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར། ཆེར་གཅུས་པའི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་བཞིན་རས་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པ་ནས་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་
བས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པཎ་དང་། རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་། སེ་རལ་ཁ་དང་། གདུ་
བུ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། ཞེ་སྡང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་པུས་མོའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་བསྣུན་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བས་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་སེལ་བ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་སྒོར་གཟུངས་ནས་ནམ་མཁའ་འཇོ་བ། རྣམ་པར་འགྱིངས་
པས་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དྲེགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མགྲིན་པ་ནས་གཏུབས་པའི་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ག་ཤ །ཕྲག་དོག་གིས་ཕྲག་དོག་བརླག་པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ངན་
པར་སྟོན་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་བསྐུལ་བས་གར་དགུའི་ཉ

【现代汉语翻译】
གྱི་སྡོམ་པ་ནི། ། (gyi sdom pa ni) 的誓言是：
ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། ། (e waṃ rnam par rab tu gnas) ཨེ་ཝཾ (E-vaṃ)：完全安住。
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། ། (sku dang gsung dang thugs kyi las) 身语意之事业。
རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་རོལ་པའོ། ། (rnam kun mchog gi rol pa'o) 一切都是至上的嬉戏。
སྔོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། ། (sngom pa byang chub bde mchog ste) 誓言是菩提胜乐，
བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། ། (bltar med brjod du med pa'o) 不可见，不可说。
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། (zhes gsungs pa ltar ro) 如是说。
དེ་ནས་ (de nas) 然后，
དབང་དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (dbang dngos la slob dpon rdo rje rnal 'byor mar gsal ba'i spyan sngar gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod) 在真实的灌顶中，于明观为金刚瑜伽母的上师面前，念诵此祈请文。
བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་ (bla ma dang bcom ldan 'das ma'i dkyil 'khor gyi lha tshogs rnams kyis bdag la de bzhin) 祈请上师和薄伽梵母坛城的诸位本尊，
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། (nyid kyi ye shes nam mkha' lta bus gang bar mdzad du gsol) 以如是之智慧，如虚空般充满我。
སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (smin par mdzad du gsol) 请令我成熟。
ཡོངས་སུ་སྨིན༴ ། (yongs su smin) 请令我完全成熟。
ཤིན་ཏུ་སྨིན༴ ། (shin tu smin) 请令我极度成熟。
དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར༴ ། (de bzhin nyid kyi ye shes bdud rtsi lta bus gang bar) 以如是之智慧，如甘露般充满我。
སྨིན༴ ། (smin) 成熟。
ཡོངས་སུ༴ ། (yongs su) 完全。
ཤིན་ཏུ༴ ། (shin tu) 极度。
དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་གང་བར༴ ། (de bzhin nyid kyi ye shes rin po che lta bus gang bar) 以如是之智慧，如珍宝般充满我。
སྨིན་པར༴ ། (smin par) 成熟。
ཡོངས་སུ༴ ། (yongs su) 完全。
ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། (shin tu smin par mdzad du gsol) 请令我极度成熟。
ལན་གསུམ། (lan gsum) 三遍。
སྤྲོ་ན། (spro na) 如果愿意，
སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (slar yang gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod) 再次念诵此祈请文。
ཞིང་ (zhing) 刹土
རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག ། (rgya mtsho kun na chos kyi rje sogs kyi gsol 'debs kyang lan gsum rjes zlos byar gzhug) 在一切刹土中，法王等的祈请文也应念诵三遍。
དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ༴ ། (de nas nged kyis oṃ svabhāva) 然后，我们念诵 嗡 梭巴瓦 (oṃ svabhāva, Om Svabhava, 一切法自性清净)……
ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་ (zhes brjod pa'i rkyen gyis khyed rang gi sgo gsum ma dag pa'i chos su) 通过念诵，你们的身语意显现为不清净之法，
སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། (snang ba mi dmigs pa'i dbyings su sbyangs) 净化到不可见的法界中。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་བྷནྡྷུ་རི་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། (stong pa'i ngang las rang gi sems bde ba chen po rnam pa kun gyi mchog dang ldan pa'i skur bzhengs pa bhandhu ri ka ltar dmar ba'i bcom ldan 'das ma chos thams cad gcig tu ston pa'i zhal gcig mche ba'i myu gu cung zad gtsigs pa) 从空性中，自己的心显现为大乐，具足一切殊胜之相，如班达日嘎 (bhandhu ri ka) 般红色的薄伽梵母，一面示现一切法皆一味，略微露出獠牙。
17-647
འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར། (khor ba la rgyab phyogs pa'i phyir) 因为背离轮回，
ཆེར་གཅུས་པའི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་བཞིན་རས་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པ་ནས་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། (cher gcus pa'i 'gying bag dang bcas pa'i bzhin ras g.yon gyi nam mkhar phyogs pa nas dus gsum mnyam pa'i spyan gsum gyen du gzigs pa) 面容略带怒容，朝向左边的天空，三时平等的眼睛向上看。
འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ (ching ba thams cad dang bral) 因为脱离一切束缚，
བས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་། (bas dbu skra bung ba ltar gnag pa sil bur 'phyang zhing) 头发如黑蜂般散乱垂下。
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པཎ་དང་། (phyag rgya chen po'i ngo bo nyid yin pas 'khor lo dang thod pa'i cod paṇ dang) 因为是大手印的自性，所以有轮和颅骨的顶饰，
རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་། (rna cha dang mgul rgyan dang) 耳环和项链，
སེ་རལ་ཁ་དང་། (se ral kha dang) 虎牙项链，
གདུ་བུ་དང་། (gdu bu dang) 手镯，
ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན། (thod pa'i dum bu'i ske rags can) 戴着颅骨碎片做成的腰带。
ཞེ་སྡང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས། (zhe sdang gi tshul gyis zhe sdang 'joms pas) 以嗔恨的方式降伏嗔恨，
ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་པུས་མོའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་བསྣུན་པ། (phyag gyas kyis rdo rje gri gug pus mo'i thad nas thur du bsnun pa) 右手持金刚钺刀，从膝盖处向下挥动。
འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བས་ (dod chags kyis 'dod chags sbyong bas) 以贪欲的方式净化贪欲，
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། (kha ṭvāṃ ga dkar po he ru ka'i rang bzhin g.yon gyi phrag par bkal ba) 左肩扛着白色卡章嘎 (kha ṭvāṃ ga)，是嘿汝嘎 (he ru ka) 的自性。
གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་སེལ་བ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་སྒོར་གཟུངས་ནས་ནམ་མཁའ་འཇོ་བ། (gti mug gis gti mug sel ba g.yon pa'i phyag gis padma'i snod zhal sgor gzung nas nam mkha' 'jo ba) 以愚痴的方式消除愚痴，左手持莲花宝器，倾泻虚空。
རྣམ་པར་འགྱིངས་ (rnam par 'gyings) 极度傲慢，
པས་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དྲེགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མགྲིན་པ་ནས་གཏུབས་པའི་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ག་ཤ ། (pas nga rgyal gzhoms pa dregs pa lnga bcu rtsa gcig gi mgrin pa nas gtubs pa'i mgo rdo rje'i thag pa la brgyus pa'i ga sha) 以傲慢的方式摧毁我慢，用金刚绳串起从五十一傲慢者颈部砍下的头颅。
ཕྲག་དོག་གིས་ཕྲག་དོག་བརླག་པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ངན་ (phrag dog gis phrag dog brlag par byed pa bdud kyi yul ngan) 以嫉妒的方式摧毁嫉妒，
པར་སྟོན་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱེད་པ། (par ston pa'i 'ja' tshon gyi sprin nam mkha'i khams khyab par 'gyed pa) 示现恶魔的境界，彩虹般的云彩遍布虚空。
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་བསྐུལ་བས་གར་དགུའི་ཉ (sangs rgyas thams cad rjes su chags pa'i rol mo la bskul bas gar dgu'i nya) 催促一切诸佛随喜的乐声，九种舞姿的……

【English Translation】
The vow is:
E-vaṃ rnam par rab tu gnas (ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས།): E-vaṃ, perfectly abiding.
sku dang gsung dang thugs kyi las (སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས།): The activities of body, speech, and mind.
rnam kun mchog gi rol pa'o (རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་རོལ་པའོ།): All are the play of the supreme.
sngom pa byang chub bde mchog ste (སྔོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ།): The vow is Bodhi-Mahasukha,
bltar med brjod du med pa'o (བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ།): Unseen, unspoken.
zhes gsungs pa ltar ro (ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།): As it is said.
de nas (དེ་ནས་): Then,
dbang dngos la slob dpon rdo rje rnal 'byor mar gsal ba'i spyan sngar gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod (དབང་དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།): In the actual empowerment, in front of the guru who is visualized as Vajrayogini, recite this supplication.
bla ma dang bcom ldan 'das ma'i dkyil 'khor gyi lha tshogs rnams kyis bdag la de bzhin (བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དེ་བཞིན་): O gurus and deities of the Bhagavati mandala,
nyid kyi ye shes nam mkha' lta bus gang bar mdzad du gsol (ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།): please fill me with suchness-wisdom, like the sky.
smin par mdzad du gsol (སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།): Please ripen me.
yongs su smin (ཡོངས་སུ་སྨིན༴ །): Please fully ripen me.
shin tu smin (ཤིན་ཏུ་སྨིན༴ །): Please exceedingly ripen me.
de bzhin nyid kyi ye shes bdud rtsi lta bus gang bar (དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར༴ །): Please fill me with suchness-wisdom, like nectar.
smin (སྨིན༴ །): Ripen.
yongs su (ཡོངས་སུ༴ །): Fully.
shin tu (ཤིན་ཏུ༴ །): Exceedingly.
de bzhin nyid kyi ye shes rin po che lta bus gang bar (དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་གང་བར༴ །): Please fill me with suchness-wisdom, like a jewel.
smin par (སྨིན་པར༴ །): Ripen.
yongs su (ཡོངས་སུ༴ །): Fully.
shin tu smin par mdzad du gsol (ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།): Please exceedingly ripen me.
lan gsum (ལན་གསུམ།): Three times.
spro na (སྤྲོ་ན།): If you wish,
slar yang gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod (སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།): recite this supplication again.
zhing (ཞིང་): Field,
rgya mtsho kun na chos kyi rje sogs kyi gsol 'debs kyang lan gsum rjes zlos byar gzhug (རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །): In all the ocean of realms, the supplications of the Dharma Kings, etc., should also be recited three times.
de nas nged kyis oṃ svabhāva (དེ་ནས་ངེད་ཀྱིས་ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ༴ །): Then, we recite Oṃ Svabhāva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)……
zhes brjod pa'i rkyen gyis khyed rang gi sgo gsum ma dag pa'i chos su (ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་མ་དག་པའི་ཆོས་སུ་): Through reciting this, your body, speech, and mind, appearing as impure dharmas,
snang ba mi dmigs pa'i dbyings su sbyangs (སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས།): are purified into the realm of non-perception.
stong pa'i ngang las rang gi sems bde ba chen po rnam pa kun gyi mchog dang ldan pa'i skur bzhengs pa bhandhu ri ka ltar dmar ba'i bcom ldan 'das ma chos thams cad gcig tu ston pa'i zhal gcig mche ba'i myu gu cung zad gtsigs pa (སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་བྷནྡྷུ་རི་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ།): From emptiness, your own mind arises as the form of great bliss, possessing all supreme aspects, the Bhagavati, red like a Bhandhuka (bhandhu ri ka), with one face showing that all dharmas are of one taste, slightly baring her fangs.
17-647
khor ba la rgyab phyogs pa'i phyir (འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར།): Because she turns her back on samsara,
cher gcus pa'i 'gying bag dang bcas pa'i bzhin ras g.yon gyi nam mkhar phyogs pa nas dus gsum mnyam pa'i spyan gsum gyen du gzigs pa (ཆེར་གཅུས་པའི་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་བཞིན་རས་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་པ་ནས་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ།): her face, slightly contorted with a proud demeanor, faces the left sky, and her three eyes, equal to the three times, gaze upwards.
ching ba thams cad dang bral (འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་): Because she is free from all bonds,
bas dbu skra bung ba ltar gnag pa sil bur 'phyang zhing (བས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་།): her hair, black like bees, hangs loosely.
phyag rgya chen po'i ngo bo nyid yin pas 'khor lo dang thod pa'i cod paṇ dang (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པའི་ཅོད་པཎ་དང་།): Because she is the nature of the Great Seal, she has a wheel and a crown of skulls,
rna cha dang mgul rgyan dang (རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་།): earrings and necklaces,
se ral kha dang (སེ་རལ་ཁ་དང་།): a tiger-tooth necklace,
gdu bu dang (གདུ་བུ་དང་།): bracelets,
thod pa'i dum bu'i ske rags can (ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐེ་རགས་ཅན།): and a belt of skull fragments.
zhe sdang gi tshul gyis zhe sdang 'joms pas (ཞེ་སྡང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས།): Destroying hatred with the manner of hatred,
phyag gyas kyis rdo rje gri gug pus mo'i thad nas thur du bsnun pa (ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་པུས་མོའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་བསྣུན་པ།): her right hand wields a vajra chopper, striking downwards from the knee.
dod chags kyis 'dod chags sbyong bas (འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བས་): Purifying desire with desire,
kha ṭvāṃ ga dkar po he ru ka'i rang bzhin g.yon gyi phrag par bkal ba (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ།): she carries a white khatvanga (kha ṭvāṃ ga), the nature of Heruka (he ru ka), on her left shoulder.
gti mug gis gti mug sel ba g.yon pa'i phyag gis padma'i snod zhal sgor gzung nas nam mkha' 'jo ba (གཏི་མུག་གིས་གཏི་མུག་སེལ་བ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་སྒོར་གཟུངས་ནས་ནམ་མཁའ་འཇོ་བ།): Eliminating ignorance with ignorance, her left hand holds a lotus vessel, pouring out the sky.
rnam par 'gyings (རྣམ་པར་འགྱིངས་): Extremely proud,
pas nga rgyal gzhoms pa dregs pa lnga bcu rtsa gcig gi mgrin pa nas gtubs pa'i mgo rdo rje'i thag pa la brgyus pa'i ga sha (པས་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དྲེགས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མགྲིན་པ་ནས་གཏུབས་པའི་མགོ་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ག་ཤ །): destroying pride with pride, she wears a garland of heads strung on a vajra cord, severed from the necks of fifty-one arrogant ones.
phrag dog gis phrag dog brlag par byed pa bdud kyi yul ngan (ཕྲག་དོག་གིས་ཕྲག་དོག་བརླག་པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ངན་): Destroying jealousy with jealousy,
par ston pa'i 'ja' tshon gyi sprin nam mkha'i khams khyab par 'gyed pa (པར་སྟོན་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱེད་པ།): she spreads a rainbow-like cloud, showing the evil realm of demons, pervading the realm of the sky.
sangs rgyas thams cad rjes su chags pa'i rol mo la bskul bas gar dgu'i nya (སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་བསྐུལ་བས་གར་དགུའི་ཉ): Urging the music that all the Buddhas follow with delight, the nine dances of…

--------------------------------------------------------------------------------

མས་སྐྱོང་བ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤངས་པ་ཆེན་པོས་གཅེར་མོ། 
17-648
སྙིང་རྗེའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་བཅུ་དྲུག་པའི་གང་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པས་ནུ་མ་ཟུང་ཆེར་འབུར་བའི་སྟོད་རྒྱས་ཤིང་སྐེད་པ་
ཕྲ་ལ་སྨད་སྦོམ་པ། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་ནས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་ལ་ཁྲག་འཛག་པའི་བྷ་ག །རྡུལ་གྱིས་འོག་རྐང་མཐིལ་དང་སྙིང་སྟོབས་
ཀྱིས་སྟེང་ཚངས་པའི་ཡུལ་གང་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རླུང་བཅོམ་པ་ལས་ཡིན་པས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ཞགས་ལྟ་བུའི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་དུས་མཚན་དང་འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། འོད་གསལ་གྱི་མེས་ཆོས་
ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའི་བརྡར་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿ
སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཁར་ཧྲཱིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་
སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་རྣམས་སོང་ནས། 
17-649
བསྐུར་བྱའི་དབང་དངོས་ནི། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་མཚལ་ཆེན་ནི། བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་
བླ་མ་ལས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམར་པོའི་མདོག །ཅེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ལན་གསུམ་བཟླས་པ་
ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཐོབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས། དེས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི།
དུས་འཁོར་ལས། སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གི་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཕ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་བཞུགས། །ལུས་ཐ་མལ་
དུ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ། །ཕྱག་སྐོར་བ་གྱིས་ཤིག་རས་ཆུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་པོ་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་རྣམས་སུ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ལ་མོས་པ་འདི་བཞིན་ད

【现代汉语翻译】
被动地控制，以完全去除所有障碍。
以圆满的慈悲，常驻于十六岁的圆满之境。因施予一切至上的喜悦，乳房丰满隆起，上身丰满，腰肢纤细，下身丰腴。从三个解脱之门象征一切生起，如龟背般高耸且流血的女性生殖器。尘土覆盖脚底，心力充满顶轮梵天之境，这是由于摧毁了能取所取的风息。右腿伸展，如象鼻般压制时节和怖畏。以光明之火，作为将一切法融入无所住之虚空的象征，安住于火焰光芒的中央。顶轮是身金刚的自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。喉咙是语金刚的自性，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心间是意金刚的自性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。脐轮是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）红色猪面母。心间是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）、扬（藏文：ཡཽཾ，梵文天城体：यौं，梵文罗马拟音：yauṃ，汉语字面意思：扬）蓝色阎魔女。口中是舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）、蒙（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：mauṃ，汉语字面意思：蒙）白色迷惑母。额头是舍（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）、舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：舍）黄色焚烧母。顶髻是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）绿色惊吓母。一切肢节是啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）、啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）烟色旃荼利迦。观想所有这些都以五印庄严。
如此完成前行次第和奠定加持的基础后。
实际授予灌顶：胜乐根本续第二品中说：'以红色的明点念诵三次，在这些地方安置明点。'这里所说的红色明点，根据释续《明示上师》：'随后的贪欲是红色的。'因此，随后的贪欲是大贪欲，即大乐，自生俱生智。念诵三次，是以身语意三者的差别来加持，如金刚空行母所说：'将获得智慧、受用圆满和化身，不会被魔障所害。'那么，如何加持呢？
时轮经中说：'身降临，瑜伽士具有自性，以功德自在，行使身之事业。'等等。如杰尊所说：'父亲上师的加持安住于身，身体不是安住于平凡状态的修行者。以幻化身的显现，绕圈行走吧，惹琼巴。'就像这样，将上师的三密融入弟子的身语意三者中，即是'在这些地方安置明点'的含义，因此要生起这样的信心。

【English Translation】
Passively controlling, naked with the great abandonment of all obscurations.
With the complete aspect of compassion, constantly abiding in the fullness of the sixteenth. By bestowing all supreme joys, the breasts bulge greatly, the upper body is full, the waist is slender, and the lower body is plump. Symbolizing all arising from the three doors of liberation, the high, bleeding bhaga like the back of a turtle. Dust fills the soles of the feet, and vigor fills the upper Brahma realm, which is from subduing the grasping winds. With the right leg extended like an elephant's trunk, trampling on time and fear. With the fire of clear light, as a symbol of joining all dharmas to the un-abiding sky, residing in the center of a swirling garland of fire. The crown of the head is the essence of body vajra, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The throat is the essence of speech vajra, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). The heart is the essence of mind vajra, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The navel is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Bam) red pig-faced mother. The heart is Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham), Yaum (Tibetan: ཡཽཾ, Sanskrit Devanagari: यौँ, Sanskrit Romanization: yauṃ, Chinese literal meaning: Yaum) blue Yama mother. The mouth is Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Chinese literal meaning: Hrim), Mom (Tibetan: མོཾ, Sanskrit Devanagari: मों, Sanskrit Romanization: mauṃ, Chinese literal meaning: Mom) white deluding mother. The forehead is Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Chinese literal meaning: Hrim), Hrim (Tibetan: ཧྲིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रिं, Sanskrit Romanization: hriṃ, Chinese literal meaning: Hrim) yellow burning mother. The crown of the head is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) green frightening mother. All limbs are Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) smoky Chandika. Meditate that all these are adorned with the five seals.
Having thus completed the preliminary steps and laid the foundation of blessings.
The actual empowerment to be conferred: From the second chapter of the root tantra of Chakrasamvara, it is said: 'By reciting the great red three times, place the bindus in those places.' The meaning of 'great red' is, according to the explanatory tantra 'Manifestation of the Lama': 'The subsequent desire is red in color.' Therefore, the subsequent desire is great desire, which is great bliss, the self-born co-emergent wisdom. Reciting three times is blessing with the distinction of body, speech, and mind, as Vajra Dakini says: 'One will obtain wisdom, enjoyment, and emanation, and will not be harmed by obstacles.' So, how does one bless?
The Kalachakra says: 'When the body arrives, the yogi possesses nature, with merit freely, performing the actions of the body.' And so on. As Jetsun says: 'The blessing of the father lama abides in the body, the body is not a meditator abiding in an ordinary state. With the display of the illusory body, circumambulate, Rechungpa.' Just like that, implanting the three secrets of the lama into the disciple's body, speech, and mind is the meaning of 'place the bindus in those places,' therefore, generate such faith.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མཛོད། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་སྐུའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་། 
17-650
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་སྟེ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདི་
ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་སྤོས་རོལ་བྱ། དེས་སྐུའི་
བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཕེབས་པ་ན་ལུས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བཟློག་ནས་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་
ཟེར་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ངག་
ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨཱཿཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།
སྤོས་རོལ་བྱ། དེས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ངག་ལ་ཕེབས་པས་ངག་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ལོག་ནས་གསུང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྔོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། 
17-651
ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སླར་ལོག་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་ཏེ་ཡིད་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་
པ་མཛོད། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ནི་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཧཱུྃ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་སྤོས་རོལ་
བྱ། དེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་ཞུགས་པས་ཡིད་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ལོག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་གཏོར་བ་དང་སྐུ་བཞིའི་ནུས་པ་ཞུ་ལུགས་སུ་བླུགས་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བདུད་རྩིའི་
ཐོད་པ་ལག་གཡོན་གྱི་གཟུང་གཡས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། རྗེ་བཙུན་མགོན་པོ་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩི་རྗེ་བཙུན་མགོན་རང་བཞིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་
གཉིས་མེད་པ། །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩ

【现代汉语翻译】
观想上师与坛城主尊无二无别，从本尊额间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，是身金刚的加持。
光芒照耀十方刹土，将所有佛的身金刚融入一体，然后返回融入你的身体。如此观想。
此乃自生薄伽梵，空行母之网的誓言，无上佛身，愿当下即刻降临！嗡 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།）。伴随香和音乐。如此，当身之加持降临于身，身体便从凡俗状态转变，开始行持身之事业。
观想上师与坛城主尊无二无别，从本尊喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出红色光芒，是语金刚的加持。
光芒照耀十方刹土，将所有佛的语金刚融入一体，然后返回融入你的喉间，融入你的语言。如此观想。
从声音的本性中解脱，成为誓言行为的实践之处，无上佛语，愿当下即刻降临！阿 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨཱཿཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།）。伴随香和音乐。如此，当语金刚降临于语，语言便从凡俗状态转变，开始行持语之事业。
观想上师与坛城主尊无二无别，从本尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出蓝色光芒，是意金刚的加持。
光芒照耀十方刹土，将所有佛的意金刚融入一体，然后返回融入你的心间，融入你的意念。如此观想。
空行总集，真实菩萨，金刚萨埵，至上之乐，无上佛意，愿当下即刻降临！吽 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཧཱུྃ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）。伴随香和音乐。如此，当意金刚降临于意，意念便从凡俗状态转变，开始行持意之事业。
然后，观想颅碗中的甘露转变为所有佛的无二智慧大乐的本质，洗涤三门（身、语、意）的污垢，并以四身（法身、报身、化身、自性身）的能力注入，从而获得圆满的灌顶。
将盛有甘露的颅碗放在左手，右手结三股金刚杵印，递给弟子，并说：至尊怙主是甘露的真身，甘露是至尊怙主的自性，方便与智慧无二无别，谁能从中解脱？嘿汝嘎（Heruka）是甘露的真身，甘露是嘿汝嘎

【English Translation】
Visualize that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable. From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the forehead of the main deity's body, a white ray of light, the blessing of the Body Vajra, emanates.
It goes to all the realms in the ten directions, blends into one with the Body Vajra of all the Buddhas residing there, and then returns and dissolves into your body. Meditate like this.
This is the self-born Bhagavan, the vow of the net of Ḍākinīs, the unsurpassed Buddha Body, may it descend right now! Oṃ Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།). Offer incense and music. When the blessing of the Body descends upon the body, the body transforms from its ordinary state and begins to perform the actions of the Body.
Visualize that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable. From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at the throat of the main deity, a red ray of light, the blessing of the Speech Vajra, emanates.
It goes to all the realms in the ten directions, blends into one with the Speech Vajra of all the Buddhas residing there, and then returns and enters your throat, dissolving into your speech. Meditate like this.
Those who arise from the nature of sound, the place of practice for vows, the unsurpassed Buddha Speech, may it descend right now! Āḥ Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨཱཿཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།). Offer incense and music. When the Speech Vajra descends upon the speech, the speech transforms from its ordinary state and begins to perform the actions of the Speech.
Visualize that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart of the main deity, a blue ray of light, the blessing of the Mind Vajra, emanates.
It goes to all the realms in the ten directions, blends into one with the Mind Vajra of all the Buddhas residing there, and then returns and enters your heart, dissolving into your mind. Meditate like this.
The essence of all Ḍākinīs, the true Bodhisattva, Vajrasattva, the supreme bliss, the unsurpassed Buddha Mind, may it descend right now! Hūṃ Āveśaya Ā Āḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ). Offer incense and music. When the Mind Vajra enters the mind, the mind transforms from its ordinary state and begins to perform the actions of the Mind.
Then, visualize that the nectar in the skull cup transforms into the essence of the non-dual wisdom and great bliss of all the Buddhas, cleansing the impurities of the three doors (body, speech, and mind), and filling you with the power of the four bodies (Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya, and Svābhāvikakāya), thus receiving the complete empowerment.
Holding the skull cup filled with nectar in the left hand, and making the three-pronged vajra mudrā with the right hand, give it to the disciple and say: 'The venerable protector is the true essence of nectar, nectar is the very nature of the venerable protector, inseparable from skillful means and wisdom, who can be liberated from it? Heruka is the true essence of nectar, nectar is Heruka.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན། །ཐབས་དང༴ །སུས༴ །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདུད་རྩི་དངོས། །བདུད་རྩི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། །
17-652
ཐབས་དང༴ །སུས་རྟེན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ། །བདུད་རྩི་ལག་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་བྱིན་ལ་མྱང་དུ་བཅུག །སྤྲོ་ན་འདིར་ཡང་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་སྤོས་བདུག་གོ །དེ་ལྟར་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩིས་དབང་
བསྐུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕེབས་ནས་སྒོ་གསུམ་མ་རིག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ལོག་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་
འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་ཕེབས་པའི་རྟགས་སམ་མཚན་མ་ཡང་། རྩ་བར། མཐར་གྱིས་བབས་ན་བ་སྤུ་ལྡང་། །མཆི་མ་འབྱུང་སོགས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་དངོས་
རྗེས་མཐུན་པའི་མཚན་མ་གང་བྱུང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཕེབས་པར་ཤེས་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར་གསུངས་
པས་དབང་དངོས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་ནམ་ལུས་རྣམ་གཞག་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྲུན་པའི་ཐབས་མཁས་
ཟབ་མོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་དང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། །
17-653
ཅེས་གུར་གྱི་སྒོ་བསལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའམ་དབྱུ་གུའི་རྩེ་མོས་མཚོན་པར་བྱས་ནས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། འདི་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མཚན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་
མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་སུ་དག་པ་ཟུར་དྲུག་པའི་ནང་དུ། པད་འདབ་ཕྱི་རིམ་ལ་བརྒྱད་དང་ནང་རིམ་ལ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་འཇིགས་དུས་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་སྐུ་ཅན་མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད། ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་རྒྱས་སྤ་ཞིང་གྲི་གུག་པད་སྣོད་ནམ་མཁའི་
དབྱུག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདུས་པའི་དགའ་བས་མྱོས་པ་རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་རྫོགས་ཤིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་གར་དགུས་འགྱིང་བ།
སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་སྤྱོད་མ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མར་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ། བྱང་དུ་ལཱ་མ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེ་མ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་
ལ། ཤར་དུ་ཁྭ་གདོང་མ། བྱང་དུ་འུག་གད

【现代汉语翻译】
嘿噜嘎（Heruka）的自性。方法等。谁等。空行母（Kha'gro ma）是甘露（bdud rtsi）的真身。甘露是空行母的自性。
方法等。谁能从中解脱？给左手一点甘露，让她品尝。如果高兴，也可以在此奏乐焚香。这样，用嘎巴拉（kapala）的甘露灌顶，智慧金刚（ye shes rdo rje）融入身语意三门，金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）降临，三门从无明中彻底解脱，成为圆满正等觉的佛陀。
以这样的方式降下智慧，那么降临的征兆或标志是什么呢？根本经中说：‘逐渐降临则毛发竖立，流泪等生起智慧。’因此，无论出现何种与实相相符的征兆，都应知是智慧的一部分降临。像这样的智慧降临，在瑜伽续（rnal 'byor rgyud）以下的灌顶仪轨之初都会提到，所以说是真正的灌顶的纲要，或者说是身体的结构。’还说，实际上，这是进入坛城（dkyil 'khor）的主要方法，也是在相续中产生灌顶意义的智慧的巧妙而深刻的方法，因此也可以称之为转移加持的灌顶和金刚智慧的灌顶。也就是说，进入作为象征的意义的坛城，脱离无明的遮蔽，生起证悟所依和能依的坛城显现的信解。
如是打开帐篷的门，用金刚或手杖的顶端作为象征，展示胜乐金刚（sindhu ra）的坛城。这里有象征解脱三门的法生之处，具足一切殊胜的空性自性，清净为六角形之中。外层八瓣莲花和内层四瓣莲花的中心，在怖畏交错的座垫之上，端坐着薄伽梵母（bcom ldan 'das ma），至尊金刚瑜伽母（rje btsun rdo rje rnal 'byor ma），身如红莲宝（pad+ma rA+ga）之山，沐浴在日光般的光辉中，是美丽的源泉。具有忿怒和贪欲的姿态，手持钺刀（gri gug）、颅器（pad snod）、天杖（nam mkha'i dbyug pa），与大乐嘿噜嘎（bde ba chen po'i he ru ka）结合而陶醉，装饰和器具圆满，以伸展和收缩的姿态舞动，在燃烧的智慧火焰中，以九种姿态傲然挺立。
上方和下方有空行母和地下行母。四方莲瓣上，东方为空行母，北方为拉玛（lA ma），西方为杜姆杰玛（dum skye ma），南方为塑像母（gzugs can ma）。外围八瓣莲花上，东方为乌鸦面母（khwa gdong ma），北方为猫头鹰面母（'ug gdong）

【English Translation】
The nature of Heruka. Means, etc. Who, etc. Dakini (Kha'gro ma) is the actual nectar (bdud rtsi). Nectar is the nature of Dakini.
Means, etc. Who will be liberated from the basis? Give a little nectar to the left hand and let her taste it. If you are happy, you can also play music and burn incense here. In this way, empower with the nectar of Kapala, and the wisdom vajra (ye shes rdo rje) enters the body, speech, and mind, so Vajrasattva (rdo rje sems dpa') comes and the three doors are completely reversed from ignorance and become perfectly enlightened Buddhas.
In this way, what are the signs or marks of the arrival of wisdom? In the root text, it says: 'If it gradually descends, the hair will stand on end, tears will flow, etc., and wisdom will be generated.' Therefore, whatever signs appear that are consistent with reality, it should be known that a part of wisdom has descended. Such a wisdom descent is mentioned at the beginning of all the empowerment rituals of the Yoga Tantra (rnal 'byor rgyud) and below, so it is said to be the outline of the actual empowerment or the structure of the body. In essence, it is a skillful and profound method of creating the wisdom of the meaning of empowerment in the continuum, which is the main Dharma of entering the mandala (dkyil 'khor), so it can also be called the empowerment of transferring blessings and the empowerment of vajra wisdom. That is, by entering the mandala of meaning as a symbol, one is separated from the veils of ignorance and generates the conviction that the dependent and the dependent mandala are seen directly.
Thus, opening the door of the tent, using the tip of the vajra or staff as a symbol, the mandala of Sindhura is shown. Here is the source of Dharma that symbolizes the three doors of liberation, the essence of all perfections, the nature of emptiness, purified in a hexagon. In the center of the outer eight-petaled lotus and the inner four-petaled lotus, on a seat of intertwined fears, sits the Bhagavati (bcom ldan 'das ma), the venerable Vajrayogini (rje btsun rdo rje rnal 'byor ma), whose body is like a mountain of Padma Raga, embraced by the glory of the sun, is the spring of beauty. With a wrathful and passionate demeanor, holding a curved knife (gri gug), a skull cup (pad snod), a khatvanga (nam mkha'i dbyug pa), intoxicated with the joy of union with the Great Bliss Heruka (bde ba chen po'i he ru ka), complete with ornaments and attire, dancing with gestures of stretching and contracting, in the midst of the blazing fire of wisdom, standing proudly with nine dances.
Above and below are the sky-goers and the underground-goers. On the petals of the four directions, the eastern one is the sky-goer, the northern one is Lama, the western one is Dumkyema, and the southern one is the Form Mother. On the eight petals of the outer circle, the eastern one is the Crow-faced Mother (khwa gdong ma), and the northern one is the Owl-faced Mother ('ug gdong)

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་མ། ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། 
17-654
བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་འཕྲུལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་ཉིད་དེ། རྒྱུད་ལས།
གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་ངེས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་དད་པ་
དྲག་པོས་གཟིགས་མཛོད། དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་མ་ཡི་ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མ་
རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བའི་དོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པར་དགོངས་པ་སྟེ། ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་
ཡིན་ཏེ། །དེ་དེ་ཡང་དག་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་དེའི་འཕྲོས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་ལྷ་ངོ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་མ་ཟད་འཆད་འགྱུར་བརྡའི་དབང་བཞི་ཡང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་དེ་སྒྲ་
ལས་དྲངས་ན་དེ་ཧ་བྷ་ཝ་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་གནས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྡའ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སོ། །སླར་ཡང་སིནྡྷུ་རའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་གནས་གསུམ་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 
17-655
ཅེས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཕྱིས་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བཀོད། དེས་ནི་སྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཟིན་པ་དང་དེའི་ནུས་པ་བསྟན་པར་བྱས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །
ད་ནི་བརྡའི་དབང་དངོས་ནི་གོང་གི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དོན་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ནང་ཚན། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་བརྡའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་བཞི་པ་དང་། བརྡའི་རོལ་
པ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་དྲུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་
རྒྱས་པར་བཤད། ཐོག་མར་ལེའུ་སོ་བཞི་པར། གང་གི་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །གང་གི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཐོད་པ་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཙུག་ནོར་བུ། །པདྨ་དཔལ་གྱི་
ནགས་རྩ་བ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འ

【现代汉语翻译】
东方为鹫面母，西方为犬面母，南方为猪面母，东南为阎魔坚固母，西南为阎魔使者母，西北为阎魔獠牙母，
东北为阎魔摧破者。所有这些都是胜义智慧之幻化，是坚固和变动之法性的各种形象显现。如续部所说：
‘何处是俱生大乐，彼即是唯一者。’
‘唯一者的姿态，幻化为多重舞。’
因此，要确信不疑，以虔诚之心敬视所有能依和所依之坛城。这些在根本续部中说：‘为弟子开启面容，然后展示坛城。’开启面容意味着通过智慧灌顶，消除颠倒无明的遮蔽。坛城是能依和所依的象征，通过譬喻坛城来认识所诠释的意义之智慧。如经续所说：‘任何本尊的处所，都要如实地安住。’
接下来所说，不仅是为了展示本尊，也是为了简要地说明即将讲解的四种象征灌顶。如果从‘彼’字引申，本尊（藏文：ལྷ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）即是从‘彼哈瓦’（藏文：དེ་ཧ་བྷ་ཝ་，梵文天城体：दे ह भ व，梵文罗马拟音：de ha bhava，汉语字面意思：身体生）而来的，是俱生智。而依靠它来认识的就是处所，因此它是象征的指示。
再次，观想信度罗的薄伽梵母众，追随其后的火焰如初升太阳般的光彩，化为菩提心甘露之明点，安住于三处。
如是，从信度罗坛城用左手的食指擦拭，在弟子的三处布设明点。这表示先前已经加持完毕，并展示其力量。
现在，真实的象征灌顶是解释上述根本续部的经文意义，即金刚空行续部中的内容。第三十四品是关于金刚灌顶的象征次第，第三十六品是关于象征嬉戏、誓言和律仪的仪轨次第，第五十品是关于金刚萨埵的呼吸和自性确定的次第。这些都做了详细的解释。首先是第三十四品：‘谁恒常给予真言，谁如是进行仪轨，顶鬘和头饰，以及佛陀顶髻宝，莲花光荣的森林之根，是象征佛陀的手印。’无论哪个根，无论哪个道，都是它的自性。’

【English Translation】
In the east is the vulture-faced mother, in the west is the dog-faced mother, in the south is the pig-faced mother, in the southeast is Yama the steadfast mother, in the southwest is Yama's messenger mother, in the northwest is Yama's tusked mother,
in the northeast is Yama the destroyer. All of these are manifestations of the illusion of ultimate wisdom, the nature of all forms of steadfastness and movement. As stated in the Tantra:
'Where there is only the great bliss, it is the only one.'
'The posture of the only one performs multiple dances.'
Therefore, be sure to regard all the mandalas of the support and the supported with fervent devotion. These are stated in the root Tantra: 'Open the face of the disciple, then show the mandala.' Opening the face means removing the obscuration of inverted ignorance through the wisdom empowerment. The mandala is a symbol of the support and the supported, relying on the example mandala to recognize the wisdom of the meaning being symbolized. As the scripture says: 'Whatever deity's place it is, it should be firmly established.'
What is said next is not only to show the deity, but also to briefly explain the four symbolic empowerments that will be explained. If derived from the word 'that', the deity (藏文：ལྷ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天) comes from 'that Hābhava' (藏文：དེ་ཧ་བྷ་ཝ་，梵文天城体：दे ह भ व，梵文罗马拟音：de ha bhava，汉语字面意思：body born), which is the co-emergent wisdom. And what one relies on to recognize it is the place, therefore it is an indication of the symbol.
Again, visualize the assembly of the Blessed Mother Sindūra, the flames following behind her with the radiance of the rising sun, transforming into a drop of nectar of bodhicitta, abiding especially in the three places.
Thus, wipe from the Sindūra mandala with the index finger of the left hand, and place the bindu in the three places of the disciple. This indicates that the blessing has already been completed and demonstrates its power.
Now, the actual symbolic empowerment is the explanation of the meaning of the root Tantra's text above, which is within the Vajra Dakini Tantra. The thirty-fourth chapter is about the symbolic sequence of the Vajra empowerment, the thirty-sixth chapter is about the ritual sequence of symbolic play, vows, and precepts, and the fiftieth chapter is about the breathing of Vajrasattva and the determination of self-nature. These are explained in detail. First is the thirty-fourth chapter: 'Whoever constantly gives mantras, whoever performs the ritual in that way, the skull garland and the headdress, as well as the Buddha's crown jewel, the root of the lotus's glorious forest, are the mudras of the symbolic Buddha.' Whatever root and whatever path, that is its nature.'

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྐྱོང་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་
པའི་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་དོན་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དེ་བསྟན། ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བཞི་སོ་དྲུག་པ་ལས་བསྟན། 
17-656
སྔར་དྲངས་ཟིན་པ་ལྟར་དང་། སྐབས་འདིར་སྟོན་རྒྱུ་བརྡའ་ནི། ཐོད་པ་དང་ཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ། དབུ་རྒྱན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དོན་དམ་པའི་ཞལ་ཏེ་ཕག་གདོང་
གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཡང་ཐོད་པ་ལ་པདྨ། རྒྱ་གྲམ་ལ་དཔལ། འཕྲེང་བ་ལ་ནགས། ནོར་བུ་ལ་རྩ་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱང་གསུངས། བརྡ་དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིར་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཁོ་ནའི་
དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ནང་གསེས་དབང་དོན་ཉིད་ལ་ཡང་བློའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གིས་གཞན་ལག་པའམ་ཁའམ་མིག་འགྲོས་ཀྱིས་བྱ་བ་འདི་གྱིས་ཞེས་བརྡ་བསྟན་ན། ཕ་
རོལ་པོ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་རིག་སྟེ་དོན་འགྲུབ། རྨོངས་པ་དེས་མི་གོ་བ་བཞིན། འདིར་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་རིག །མི་ལྡན་ན་མ་ཡིན་པ་སྔོན་ཕ་དམ་པས་སྙོང་ཡེ་ཤེས་
རྒྱལ་མཚན་ལ། བརྡ་མིག་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན། མིག་མེད་ཀྱིས་མི་མཐོང་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། གང་རིག་པ་དེ་ལ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་
དེ་ལས་ལོགས་སུ་དབང་བསྐུར་མི་དགོས་ཏེ། གོང་གི་འཕྲོར། རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བཅོས་མ་དག་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པའང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་པར་གདའ། 
17-657
དེ་ཡང་སྔར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ཕེབས་པ་དེས་སྐབས་འདིར་བརྡ་བསྟན་པ་དེ་དག་བུམ་དབང་གི་བརྡ་ཁོ་ནར་གོ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་བཅོས་མ་དང་བཅས་པས་ཁྲིད་པ་ཡིན།
དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དེས་དབང་གོང་མ་གསུམ་པོ་སོ་སོའི་དོན་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་དེ་ལ་ལམ་ལྷག་མ་ནས་ཁྲིད་པར་གསུངས་པས་ཁྲིད་ཚུལ་ཡང་བཞིར་འགྱུར་བ་
ཡིན་པ་གང་དང་གང་གི་སྐལ་བ་དང་མཚམས་པར་ཁྲིད་ཤེས་པ་ནི་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གོང་གྱི་ལུང་སྡེབས་སུ། གང་དང་གང་
ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག །དེ་དང་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འགྲོ །གང་དང་གང་ལ་ལྷག་མོས་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་བྱུང་། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ད་ལྟ་སྤྱི་ཙམ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་
དབང་དུ་མཛད་དེ་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་བར་མཛད་པ་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཆིས་པས་དེ་ལ་འདི་བཞིན་བརྗོད་པ་ལ། ཐོད་པ་ལག་གཡས་སུ་བཞག །ཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ་གཡོན་དུ། སྣ་ཚོག

【现代汉语翻译】
此外，‘至上等持之守护，一切皆转为佛性。’这两句诗也出自根本续，咒语的布施之义，即咒语明点的收放，以此显示了身语意的加持，如前所述。颅器灌顶在第三十六灌顶中阐述，如前引述。
此处要展示的象征是：颅器和念珠或弓箭，头饰是金刚交杵（含义：坚不可摧的智慧和方便的交融）。佛是指薄伽梵母（含义：具有解脱一切烦恼和障碍的女性本尊）的真实面容，即猪面（含义：象征无明被转化为智慧）和顶髻宝珠（含义：象征圆满的智慧和功德）。此外，颅器象征莲花（含义：清净），交杵象征吉祥（含义：好运和繁荣），念珠象征森林（含义：茂盛和丰富），宝珠象征根本等等。这些象征通常是为根器锐利者而设，但即使在内在的灌顶意义上，也有智慧的差别。例如，如果有人用手、口或眼神示意他人做某事，那么有理解力的人会明白并完成任务，而愚昧的人则不明白。同样，在这里，如果具备根器就能理解，否则就不能理解，正如古代帕当巴（含义：觉醒的圣者）对琼·耶谢嘉灿（含义：智慧幢）所说：‘有眼者见象征，无眼者不见。’谁能理解，谁就能领悟或亲证灌顶意义的智慧，因此不需要额外的灌顶。紧接着上面所说：‘一旦证悟真实的瑜伽，就不应再造作。’旧译密咒也赞叹为‘持明表示传承’，大概就是指这种情况。
此外，在先前降临智慧时，降临之身在此处所展示的象征，会被理解为仅仅是宝瓶灌顶的象征，因此需要通过造作来进行引导。同样，降临之语、意和智慧，分别对应于领悟更高三重灌顶的意义，据说要从剩余的道上进行引导，因此引导的方式也有四种，能够根据不同根器和情况进行引导的人，才适合成为引导他人的金刚上师。金刚空行母（含义：具有金刚般智慧的女性修行者）在上面的引文中说：‘谁是天尊之首，谁就是上师。对谁有偏爱，就给谁灌顶。’即便如此，现在通常的做法是，为了初学者，按照次第进行灌顶，对此可以这样说：颅器放在右手上，念珠或弓箭放在左手上，各种...

【English Translation】
Furthermore, 'By guarding the supreme equanimity, all transform into Buddha-nature.' These two lines also appear in the Root Tantra, and the meaning of the mantra's bestowal is the expansion and contraction of the mantra's bindu (Skt. bindu, 梵文：बिन्दु, Roman: bindu, meaning: point, drop, or seed), thereby showing the blessings of body, speech, and mind, as previously explained. The skull cup empowerment is explained in the thirty-sixth empowerment, as previously cited.
The symbols to be shown here are: the skull cup and mala (rosary) or bow and arrow, the headdress is the vajra cross (meaning: the union of indestructible wisdom and skillful means). Buddha refers to the true face of the Bhagavati Mother (meaning: the female deity who has the power to liberate all afflictions and obstacles), which is the pig face (meaning: symbolizing the transformation of ignorance into wisdom) and the jewel on the crown of the head (meaning: symbolizing perfect wisdom and merit). Furthermore, the skull cup symbolizes the lotus (meaning: purity), the cross symbolizes auspiciousness (meaning: good fortune and prosperity), the mala symbolizes the forest (meaning: lushness and abundance), and the jewel symbolizes the root, and so on. These symbols are generally intended for those with sharp faculties, but even in the inner meaning of the empowerment, there are differences in wisdom. For example, if someone gestures to another with their hand, mouth, or eyes to do something, then the person with understanding will understand and accomplish the task, while the ignorant person will not understand. Similarly, here, if one has the capacity, one can understand, otherwise one cannot, as the ancient Phadampa (meaning: awakened saint) said to Khyong Yeshe Gyaltsen (meaning: banner of wisdom): 'Those with eyes see the symbols, those without eyes do not see.' Whoever understands, recognizes or directly experiences the wisdom of the empowerment's meaning, therefore no additional empowerment is needed. Immediately following the above, it says: 'Once the true yoga is realized, one should not fabricate.' The Nyingma (ancient) secret mantras also praise it as the 'Vidhyadhara (knowledge holder) symbolic lineage,' which probably refers to this kind of situation.
Moreover, when the body that descended at the time of the previous descent of wisdom shows the symbols here, it will be understood as merely the symbols of the vase empowerment, so it needs to be guided through fabrication. Similarly, the descent of speech, mind, and wisdom corresponds to understanding the meaning of the higher three empowerments respectively, and it is said that they should be guided from the remaining paths, so there are four ways of guiding, and the one who can guide according to different capacities and situations is suitable to be a Vajra Master who guides others. The Vajra Dakini (meaning: female practitioner with vajra-like wisdom) says in the above quote: 'Whoever is the best of the deities is the master. To whomever there is a preference, give that empowerment.' Even so, the current practice is to give empowerments in stages for beginners, so one can say this: the skull cup is placed on the right hand, the mala or bow and arrow on the left hand, various...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྡོ་རྗེ་ལག་
གཉིས་ཀྱི་དབུས། ནོར་བུ་སྤྱི་བོར། ཕག་ཞལ་ཡང་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །
17-658
ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མཛེས་མ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །གཙུག་
གི་ནོར་བུས་དབང་བསྐུར་མཛད། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བརྡ་དེ་བུམ་དབང་དུ་གོ་ན་དེའི་ཚེ་ཐོད་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག །འཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་མཛེས་མ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག །སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག །ནོར་བུས་བདག་གཞན་གྱི་རེ་བ་སྐོང་བ་བརྟུལ་ཞུགས། ཕག་ཞལ་གདུལ་བྱ་རིས་མེད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་རྗེས་གནང་དུ་རིག་
པ་ཡིན་ལ། དེའི་གོང་མ་གསུམ་ཡང་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཙམ་མམ་སྤྱི་དོན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལྷ་སྐུ་གསུམ་དུ་རིག་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་
བ་དྲང་དོན། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པའི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་གོ་ན་གནས་སྐབས་པའི་ངེས་དོན་ཏེ་མ་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་གྲགས་པ་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
17-659
དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གི་བརྡ་ཙམ་དུ་གོ་བ་དེ་ལ་དབང་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་བརྡ་ཡང་རིམ་ཅན་དུ་བསྟན་དགོས་པས་གསང་དབང་གི་བརྡ་ནི། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཐོད་པའི་ཁར་ཕྲེང་པ་དང་
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ནོར་བུ་བཀོད་པ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་
སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འཕྲེང་བ་རྐང་པའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གཙུག་
གི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བརྡ་འདི་གསང་དབང་དུ་གོ་བའི་ཚེ་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ལུས་དཀྱིལ། ཕྲེང་བ་ནི་རྐང་པ་སྟེ་བགྲོད་
པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཐབས་ཀྱི་ལིངྒ། དབུ་རྒྱན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག །སངས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
手持金刚杵，
顶戴如意宝，
手捧猪面具。
无论何种根，
皆循其自性。
至上等持合，
一切成佛性。
如是说。又如《解说续·金刚空行》所说：‘从诸根所生，称为誓言颅器，名为妙鬘，即是顶严之名，以顶髻宝珠作灌顶，名为佛陀作随许，是黑汝嘎吉祥灌顶。’若将此中所说之义理解为瓶灌顶，则颅器代表诸根无有障碍，是心大乐金刚誓言；鬘或弓箭代表一切圆满具足之妙女，是空性，语无坏灭之妙音铃之誓言；杂色金刚交杵代表无二之身手印誓言；宝珠代表满足自他愿望之苦行；猪面代表无别摄受所化，是随许。前三者亦可理解为表征之铃杵手印三者，或总义之空性、悲心、本尊身三者，此与下部密续共通，乃不了义。如云：‘年满十六慧，以手善抱持，金刚铃杵合，是为阿阇黎。’如是观想方便智慧双运，若将其中铃杵手印理解为表征，则是暂时之了义，唯母续独有。
如是，仅将瓶灌顶理解为表征，则其余三种灌顶之表征亦须次第宣说，故秘密灌顶之表征为：于颅器之上放置鬘及杂色金刚杵，于颅器之下安放宝珠，手持猪面具。‘无论何种根，皆循其自性，至上等持合，一切成佛性。’如是说。又如续部所说：‘颅器名为身，鬘名为足，顶严名为bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），佛陀名为精液，顶髻宝珠说为安乐，是金刚莲花之灌顶。’若将此表征理解为秘密灌顶，则颅器是金刚阿阇黎父母之身坛城，鬘是足，即行持之事业，是方便之林伽（藏文：ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：男根），顶严即金刚交杵是智慧之bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴），佛陀

【English Translation】
Holding a vajra in the hand,
Adorning a wish-fulfilling jewel on the crown,
Holding a pig-faced mask in the hand.
Whatever sense faculty becomes the path,
Goes according to its own nature.
With supreme samadhi union,
All transform into the nature of Buddhahood.
Thus it is said. Furthermore, in the Explanatory Tantra, Vajra Dakini, it is said: 'That which arises from all the senses, is called the skull-cup of vows, called the beautiful garland, which is the name of the crown ornament, the empowerment is done with the crest jewel, called Buddha as the subsequent permission, it is the glorious empowerment of Heruka.' If the meaning of what is said here is understood as vase empowerment, then the skull-cup represents the absence of obscurations of all the senses, it is the great bliss of the mind, the vajra vow; the garland or bow and arrow represents the beautiful woman who possesses all perfections, it is emptiness, the indestructible sound of speech, the vow of the bell; the multicolored crossed vajra represents the indivisibility of the body mudra vow; the jewel represents fulfilling the wishes of oneself and others, it is asceticism; the pig-face represents the indiscriminate guidance of those to be tamed, it is recognized as subsequent permission. The former three can also be understood as the three symbols of the bell, vajra, and mudra, or the three general meanings of emptiness, compassion, and deity body, which is common with the lower tantra classes, it is provisional meaning. As it is said: 'When the wisdom of sixteen is attained, with hands well embraced, the vajra and bell are united, it is greatly proclaimed as the empowerment of the master.' Thus, contemplating the union of skillful means and wisdom, if the bell, vajra, and mudra within are understood as symbols, then it is the temporary definitive meaning, which is unique to the Mother Tantra.
Thus, if the vase empowerment is understood only as a symbol, then the symbols of the remaining three empowerments must also be shown in sequence, therefore, the symbol of the secret empowerment is: placing the garland and multicolored vajra on top of the skull-cup, placing the jewel below the skull-cup, holding the pig-faced mask in the hand. 'Whatever sense faculty becomes the path, goes according to its own nature, with supreme samadhi union, all transform into the nature of Buddhahood.' Thus it is said. Furthermore, as it is said in the tantra: 'The skull-cup is called the body, the garland is called the feet, the crown ornament is called bhaga, the Buddha is called semen, the crest jewel is said to be bliss, it is the empowerment of the vajra lotus.' If this symbol is understood as the secret empowerment, then the skull-cup is the body mandala of the vajra master father and mother, the garland is the feet, that is, the action of going, it is the lingam of skillful means, the crown ornament, that is, the crossed vajra, is the bhaga of wisdom, the Buddha

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་པ་ཕག་ཞལ་ནི་དེ་གཉིས་བསྲུབས་པའི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དེ་ཡན་
ཆད་སློབ་དཔོན་དང་འབྲལ་བས་སྟེང་དུ་བཀོད། ནོར་བུ་ནི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དེ་སློབ་མས་མྱང་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་མཚོན་བྱེད་སློབ་མའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འོག་ཏུ་བཀོད་པར་གདའོ། །
17-660
དེ་རྗེས་དབང་གསུམ་པའི་བརྡ་ནི། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཕྲེང་བ་བཀོད། དེའི་ཁར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཕག་ཞལ་དང་ནོར་བུས་དེའི་མཐའ་སྐོར་ཏེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དབང་པོ་
གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་རྗེས། འོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཐོད་པ་དབང་གཉིས་
དམ་ཚིག་སྟེ། །ཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་གདབ་པའི། །སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་
དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྡ་འདི་དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་གོ་ཚུལ་བཤད་པ་
ཡིན། དེའི་དོན་ཐོད་པ་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བདེ་བ་སྐྱོང་གནས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་མཚོན། ཕྲེང་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བས་དེ་གཉིས་
ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བསྲུབ་པ་མཚོན། རྒྱ་གྲམ་ནི་ངོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་བཞི་བཅུ་དྲུག་གི་ཞུ་བ་དེ་མཚོན། ཕག་ཞལ་ནི་ཕག་ལ་གཙང་རྨེ་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལྟར་དེ་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པ་མཚོན་པ་སྟེ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས། 
17-661
ནོར་བུ་ནི་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར་དེ་ལས་བརྗོད་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོ་འཕྲོད་པ་མཚོན་པ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པ་ཡི་
ནི་དངོས་གྲུབ་བྱ། །ཞེས་དང་། དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དབང་བཞི་པའི་བརྡ་ནི། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཐོད་པ་སོགས་ཡོངས་རྫོགས་བསྡོམས་ཏེ་ལྟེ་བར་
བཞག་ལ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། འོ། དེ་ཡང་བརྡ་འདི་ཉིད་དབང་བཞི་པའི་དོན་
དུ་གོ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བརྗོད། །པདྨ་པདྨ་ཉིད་ཡིན་ལ། །ནགས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱར་གྲགས། །རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱེ

【现代汉语翻译】
所谓的猪面（Phag zhal），是那二者混合的精液，菩提心（byang chub kyi sems）。在那之上，因为与上师分离，所以放置在上方。宝珠（Nor bu）是上师父母的菩提心，弟子体验它，象征着在相续中生起大乐，因为它与弟子的相续相关联，所以放置在下方。
之后是第三灌顶的象征。这样介绍后，在颅骨（thod pa）上放置念珠（phreng ba），在其上放置杂色金刚杵（sna tshogs rdo rje）。用猪面和宝珠环绕其周围，递到手中，念诵：‘无论哪个根成为道，就以哪个的自性行进。以殊胜的等性结合，一切都转变为佛的自性。’之后说：‘哦，那也是金刚空行母（rdo rje mkha' 'gro r）。颅骨是二灌顶的誓言物，念珠被认为是咒语的主人。十六滴以线条绘制，空性被称为顶饰。阿（A）等一切母神，转变为名为佛的声音。那些中央的安乐，被称为顶髻宝珠。在一切种姓的一切中，总是给予这样的灌顶。’这样说，这个象征被解释为理解第三灌顶的意义。
其意义是，颅骨（thod pa）来自梵语 कपाल (kapāla，颅器)一词，是守护安乐之处，象征着方便和智慧的二根。念珠（phreng ba）因为连接成一串，象征着二者的结合和混合。十字金刚杵（rgya gram）具有四面，象征着从中产生的四喜，四四十六的融化。猪面（phag zhal）就像猪没有不净和妄念一样，象征着执着的妄念融入法界，即空性使之增长，是譬喻的智慧。
宝珠（nor bu）就像变成一切的精华一样，象征着从中认识到不可言说的意义的俱生智，如根本续部所说：‘心融入内部，欲望是成就。’以及‘二灌顶平等进入。’等等所说的意义。然后又是第四灌顶的象征。这样介绍后，将颅骨等全部聚集起来，放置在脐轮处，念诵：‘无论哪个根成为道，就以哪个的自性行进。以殊胜的等性结合，一切都转变为佛的自性。’哦，这个象征本身被理解为第四灌顶的意义，如金刚空行母续部所说：‘吉祥被称为喜悦，安乐被称为佛。莲花就是莲花本身，森林被称为光芒。根本是菩提心。’象征着外在的显现菩提。

【English Translation】
The so-called Pig Face (Phag zhal) is the semen mixed from those two, the Bodhicitta (byang chub kyi sems). Above that, because of separation from the guru, it is placed above. The Jewel (Nor bu) is the Bodhicitta of the guru parents, the disciple experiences it, symbolizing the arising of great bliss in the continuum, because it is related to the disciple's continuum, it is placed below.
After that is the symbol of the third empowerment. After introducing it like this, a rosary (phreng ba) is placed on the skull (thod pa), and a variegated vajra (sna tshogs rdo rje) is placed on it. Surround it with the Pig Face and the Jewel, hand it over, and recite: 'Whichever root becomes the path, goes with the nature of that. With supreme sameness union, everything transforms into the nature of Buddha.' Then say: 'Oh, that is also Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro r). The skull is the samaya object of the second empowerment, the rosary is said to be the master of mantra. Sixteen drops are drawn with lines, emptiness is said to be the crown ornament. A, etc., all the mothers, transform into the sound called Buddha. Those central bliss, are called the crest jewel. In all of all lineages, always give such empowerment.' Saying this, this symbol is explained as understanding the meaning of the third empowerment.
Its meaning is that the skull (thod pa) comes from the Sanskrit word कपाल (kapāla, skull cup), is the place of guarding bliss, symbolizing the two roots of skillful means and wisdom. The rosary (phreng ba), because it is connected in a continuous string, symbolizes the union and mixing of the two. The crossed vajra (rgya gram) has four faces, symbolizing the four joys arising from it, the melting of sixteen fours. The Pig Face (phag zhal), just as a pig has no impurity and delusion, symbolizes that the delusion of clinging dissolves into the Dharmadhatu, that is, emptiness makes it grow, it is the wisdom of example.
The Jewel (nor bu), just as it becomes the essence of everything, symbolizes the recognition of the co-emergent wisdom of unspeakable meaning from it, as the root tantra says: 'The mind is absorbed inside, desire is the accomplishment.' And 'The two empowerments enter equally.' etc., the meaning of what is said. Then again is the symbol of the fourth empowerment. After introducing it like this, gather all the skulls etc., place them at the navel chakra, and recite: 'Whichever root becomes the path, goes with the nature of that. With supreme sameness union, everything transforms into the nature of Buddha.' Oh, this symbol itself is understood as the meaning of the fourth empowerment, as the Vajra Dakini Tantra says: 'Auspicious is called joy, bliss is called Buddha. Lotus is the lotus itself, forest is known as rays. The root is Bodhicitta.' Symbolizing the external manifestation of enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དང་། ནང་གི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། ཡང་པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་
པ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ། ཐོད་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ། འཕྲེང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེར་གནས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཨ་ཡིག་མི་འགྱུར་བས་མཚོན་པའི་རང་རིག་ཕྱག་ཆེན། དབུ་རྒྱན་ཏེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་དེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ། 
17-662
སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕག་ཞལ་དང་གཙུག་གི་ནོར་བུས་དེ་ཕྱིན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ་འདི་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་
བསྟན་ལ། ལྟེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་ཡིན་ལ། །རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་བླ་དྭགས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་པུ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དབེན་པ་རྟོག་
པ་སྤངས་པ་སྟེ། །སྦས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་དེ་ཡང་མས་བརྟན་གྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་
བྱའི་སྐལ་བ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པའམ་དེ་དང་དེར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པས་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱ་ལ། འགའ་ཞིག་གི་བསམ་
པར་དབང་དེ་དང་དེ་དངོས་སུ་བསྐུར་བས་ཆོག་མོད། མི་གོ་བའི་བརྡ་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མཆིས་མོད། འདི་དག་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུས་འདུལ་བ་
ལ་དགོངས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བརྡ་ཙམ་གྱི་དབང་བཞིའི་དོན་རྒྱུད་ལ་མཚོན་ཅིང་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པར་དགོངས་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་མཛད་ཅིང་། 
17-663
རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་སྔར་ནི་བཤད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་བརྡ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་
དབང་བཞི་ཀ་མཚོན་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་། དབང་པོ་ཆེས་རྣོ་བ་དག་ནི་བརྡ་བསྟན་པའང་མ་ལྟོས་ཏེ་ནཱ་རོ་པས་དཔལ་མཆོག་ཌོཾ་བྷི་བ་དང་། ཤ་ཝ་རིས་རྒྱལ་བུ་ས་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་མཐའ་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གནང་བར་ཞུ། གཙོ་བོར་
ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། སོགས་དང་། མཇུག་ཆོག་ཀྱང་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རང་གཞན་སྐལ་མཉམ་མང་པོར་ཕན་བློ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་
བ་བཞིན་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཀུན་དགའ་མིང་ཅན་གྲུབ་པའི་དབང་པོའི་བཀའ་བརྟགས་གང་དེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
现在，以内在的显现作为象征来展示，还有莲花中心的轮（藏文：པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་，汉语字面意思：莲花中心的轮）：'森林等同于母亲（藏文：ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན།），根是给予解脱者（藏文：རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ།），象征是佛的手印（藏文：བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།）'。意思是：颅骨代表中心的轮，念珠象征着在那里安住的幻相，第一个元音'阿'（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字代表着不变的自性大手印。头饰，即十字杵，象征着各自以无二的方式证悟自性。
佛，即猪面和顶髻宝珠，象征着超越能取所取的分别，因此双运不住于任何处所，这显示了第四灌顶的真实智慧。'中心被称为海生（藏文：ལྟེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ།），森林被称为语（藏文：ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་ཡིན་ལ།），根是身体的命根（藏文：རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་བླ་དྭགས་ཡིན།），佛是心的象征（藏文：སངས་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ཏེ།），唯一是确定的瑜伽（藏文：གཅིག་པུ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན།），寂静是舍弃分别念（藏文：དབེན་པ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ།），隐藏是显现（藏文：སྦས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ།）'。因此，第四灌顶的真实智慧也被解释为将下部的稳固性划分为十六种觉性。
因此，由于所化众生的根器不同，调伏的方法也各不相同，这是胜者善巧方便的体现，不应执着于唯一。有些人认为，直接给予灌顶就足够了，用不理解的象征做什么呢？但这些是为根器敏锐者准备的，用简短的仪轨来调伏。因此，上师们认为，仅仅通过象征就能在相续中体现并理解四种灌顶的意义。因此，帕母（藏文：ཕག་མོ་，Vajravarahi）被称为四种象征的灌顶，这是历代上师的术语。
经典中也说：'灌顶有四种形式（藏文：དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ།），反复宣说（藏文：ཡང་དང་ཡང་དུ་བཤད་པ་ཡིན།），所有先前所说的（藏文：གང་ཞིག་སྔར་ནི་བཤད་པ་རྣམས།），都用它们来表达（藏文：དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན།）'。意思是，先前所说的每一个象征都能代表四种灌顶。对于根器极其敏锐者，甚至不需要象征，就像那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ，Naropa）被吉祥多比巴（藏文：ཌོཾ་བྷི་བ་，Ḍombipa）和夏瓦里（藏文：ཤ་ཝ་རི，Shawaripa）加持萨卡拉悉地王子（藏文：ས་ཀ་ར་སིདྡྷི་，Sakarasiદ્ધi）一样。
因此，甚深象征的灌顶已经圆满完成，为了不违背誓言，请跟随念诵。主要是如何等，以及供养曼扎等，最后的仪轨也应按照仪轨进行。这段话是应利益自他众多具缘者之心，以及持明者不变金刚（藏文：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།）的劝请，由嘉康巴·贡噶（藏文：རྒྱལ་ཁམས་པ་ཀུན་དགའ།）所写，他是成就自在者，根据全知者（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།）的教言而行。

【English Translation】
Now, showing the inner manifestation as a symbol, and also the wheel at the center of the lotus: 'Forests are like mothers, the root is what gives liberation, the symbol is the mudra of the Buddha.' This means: the skull represents the wheel at the center, the rosary symbolizes the illusion abiding there, and the first vowel 'A' represents the unchanging self-awareness Mahamudra. The headdress, i.e., the crossed vajra, symbolizes realizing self-awareness individually as non-dual.
The Buddha, i.e., the pig face and the jewel on the crown of the head, symbolizes the absence of the distinction between subject and object, thus the union abides nowhere, showing the actual wisdom of the fourth empowerment. 'The center is called ocean-born, the forest is called speech, the root is the life force of the body, the Buddha is the symbol of the mind, the only one is the definite yoga, solitude is abandoning conceptualization, hiding is making clear.' Thus, the actual wisdom of the fourth empowerment is also explained as dividing the stability of the lower part into sixteen awarenesses.
Therefore, due to the different capacities of those to be tamed, the methods of taming are also different, which is a manifestation of the Victorious One's skillful means, and one should not be attached to only one. Some people think that it is enough to directly bestow the empowerment, what is the use of using symbols that are not understood? But these are prepared for those with sharp faculties, using short rituals to tame. Therefore, the lamas believe that only through symbols can the meaning of the four empowerments be embodied and understood in the continuum. Therefore, Vajravarahi is called the empowerment of the four symbols, which is the terminology of the previous lamas.
The tantra also says: 'The empowerment has four forms, it is repeatedly explained, all that was said before, is expressed by them.' This means that each of the previously mentioned symbols can represent all four empowerments. For those with extremely sharp faculties, there is even no need for symbols, just as Naropa was blessed by glorious Dombipa and Shawaripa blessed Prince Sakarasiddhi.
Therefore, the profound empowerment of symbols has been perfectly completed. In order not to violate the vows, please follow along with the recitation. Mainly how, etc., and offering the mandala, etc., and the final ritual should also be performed according to the text. This was written by Gyalkhampa Kunga, who is an accomplished master, in accordance with the advice of the omniscient one, at the urging of the unchanging vajra of the vidyadhara, with the intention of benefiting himself and many other fortunate ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་གསུང་རབ་སྙན་བརྒྱུད་རྣམ་བཤད་དང་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་བཤད་སོགས་ལ་ལེགས་པར་
བརྟགས། ཁ་འགེངས་དགོས་རྣམས་དེ་དག་ནས་ཅུང་ཟད་བསྐང་སྟེ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་གུ། །།




【现代汉语翻译】
我对《口耳传承教言释》和《无身空行母法类释》等进行了详细研究。
对于需要补充的内容，我从这些典籍中略作补充，并记录下来，愿它成为佛法精髓长久住世的因缘！

【English Translation】
I have thoroughly examined the 'Oral Transmission Teachings Commentary' and the 'Formless Dakini Dharma Class Commentary,' etc.
For the parts that needed completion, I supplemented them slightly from those texts and recorded them as notes. May it become the cause for the essence of the teachings to abide long!

--------------------------------------------------------------------------------

